— Все равно вам туда нужно ехать, — сказал Дино Уоттерс, наконец очнувшись после бесконечной депрессии. Его одного, казалось, воодушевили намерения Бейнса. — Ведь корабль приземлился в Гандитауне, где все дозволено, — они там все время меняют партнеров и заводят детей от кого угодно. Может быть, теперь и она прониклась духом этого поселка.
Одобрительно хмыкнув, депра поддержал Говард Строу.
— Тебе, Гейб, повезло, что она находится среди гебов. Поэтому она, вероятно, станет более восприимчивой к твоим домогательствам.
— Если только так и не иначе мы в состоянии вести себя, — едва слышно произнесла мисс Хибблер, — то, как мне кажется, мы в самом деле заслуживаем гибели. Я говорю совершенно искренне.
— Вселенная, — вдруг решил обратить внимание присутствующих Омар Даймонд, — располагает бесконечным множеством способов выражения. Даже этого, нельзя так, походя, отвергать. — Он многозначительно покачал головой.
Не проронив больше ни слова, не попрощавшись даже с Анеттой, Габриель Бейнс быстрым шагом покинул зал заседаний, спустился по широкой каменной лестнице и вышел на стоянку, где забрался в кабину своего турбомобиля. Вскоре он уже следовал в Гандитаун со скоростью в жалкие сто двадцать километров в час. Он прибудет туда раньше того четырехчасового крайнего срока, о котором упомянула доктор Риттерсдорф, прикинул он в уме, при условии, что ничего вдруг не упадет на дорогу, перегородив ее. Доктор Риттерсдорф возвращалась в Гандитаун в ракетном катере, так что она уже там. Он проклинал этот устарелый способ передвижения, на который он вынужден полагаться, но с этим ничего нельзя было поделать; таков был мир, в котором они жили, и такова реальность, за которую им приходится бороться. Как у спутника земной культуры, у них со временем снова появятся современные транспортные средства…
Но это никоим образом не было тем, ради чего стоило поступаться своей независимостью. Уж лучше ездить со скоростью 120 километров в час, но оставаться свободным. Вот так, вдруг дошло до него. Еще один лозунг.
И все же такая черепашья скорость вызывала досаду, что усугублялось жизненной важностью предпринятой им миссии, независимо от того, санкционирована она советом или нет.
Четырьмя часами и двадцатью минутами позже, усталый физически после столь длительного путешествия, но бодрый духом, даже исполненный решимости, он в конце концов добрался до загроможденных мусором окраин Гандитауна. Отчетливо ощущался специфический запах поселка, приторно-сладковатый запах гниющих отбросов, смешанный с едким зловонием от бесчисленного количества небольших костров.
Во время поездки в уме у него мало-помалу сложилась новая версия. Поэтому в самый последний момент он повернул не к лачуге Сары Апостолис, а к жалкой хибаре гебовского святого Игнаса Ледебера.
Ледебера он застал во дворе за ремонтом проржавевшего генератора с бензиновым движком в окружении своих многочисленных детей и кошек.
— Мне понравился ваш план, — сказал Ледебер, взмахом руки помешав Габриелю пуститься в объяснения. — Он обозначился кровью на горизонте несколько минут тому назад.
— Значит, вам понятно, что именно мне от вас нужно.
— Да, — кивнул в ответ Ледебер. — В прошлом этот фокус приносил мне немало пользы, когда я проделывал его с женщинами. Очень много раз мне удавалось такое. — Он отложил в сторону молоток, который все еще продолжал держать в руке, и зашагал к лачуге. За ним последовали только кошки. Дети остались во дворе. Бейнс решил не отставать от кошек. — Хотя ваша идея совершенно ничтожна, — укоризненно сказал Ледебер и отрывисто рассмеялся.
— Вы можете читать будущее? Можете ли сказать, удастся ли мне добиться успеха?
— Я не провидец. Другие в состоянии предсказывать будущее, я же предпочитаю помалкивать. Подождите минутку. — В единственной общей комнате лачуги он задержался, а коты в это время кружились у его ног, терлись о брюки, прыгали, громко мяукали. Ледебер запустил руку под раковину и извлек оттуда трехлитровый бутыль с какой-то темной жидкостью. Отвинтив крышку бутыля, он принюхался, покачал головой, снова закрыл бутыль и водворил его на прежнее место. — Не то. — Он стал бродить по лачуге, пока не открыл в конце концов ледник и стал в нем рыться. В руках у него появилась пластмассовая коробка, которую он, недоверчиво хмурясь, подверг тщательному обследованию.
Нынешняя его жена, с которой он состоял в нигде не зарегистрированном браке — имени ее Габриель Бейнс не знал — появилась на пороге спальни, тупо поглядела на них обоих, затем двинулась дальше. На ней было висевшее мешком платье, теннисные туфли на босу ногу, растрепанные волосы закрывали верхнюю часть головы и затылок бесформенной массой нечесанных грязных прядей. При виде ее Габриель Бейнс брезгливо поморщился и отвернулся, не в силах скрывать отвращение.
— Послушай, — обратился к своей сожительнице Ледебер, — где тот кувшин, ну, сама понимаешь с чем? С той смесью, которой мы пользовались перед тем, как… — он сделал определенный жест рукой.
— В ванной, где же еще. — Женщина прошлепала мимо них к выходу.
Ледебер исчез в ванной. И тут же послышался грохот передвигаемых им предметов, звон стаканов и бутылок. Наконец он вышел, неся в руках высокий стакан, наполненный какой-то жидкостью, выплескивавшейся через край с каждым шагом Ледебера.
— Вот, — сказал Ледебер, улыбаясь и демонстрируя отсутствие двух передних зубов. — Но вам еще нужно убедить ее выпить. Каким образом вы собираетесь это проделать?