Молот Вулкана - Страница 158


К оглавлению

158

— Ли наверняка начинает предполагать, что вы и есть вторая модель, — спокойно произнесла у Хендрикса за спиной Тассо. — Теперь уже с вас не спускают глаз. Так что берегитесь, майор. Можете легко оказаться на месте бедняжки Руди.

Ли вспыхнул.

— А почему бы и нет? Может быть, он пришел сюда в надежде хорошенько поживиться? К тому же нельзя отрицать, что он шел в сопровождении «лжедэвида». Кстати, мне все-таки не дает покоя мысль: почему этот убийца его не тронул, а?

Хендрикс хрипло рассмеялся.

— Я человек! Понимаете вы это — человек! И там, — он махнул рукой в сторону американских войск, — вокруг меня было полно настоящих людей.

— Может быть… но это ничего не доказывает. Может быть, вы…

— Ваши окопы были уже уничтожены ко времени моего прихода, не так ли? Там уже не было ничего живого, когда я покинул наш командный пункт. Не надо забывать об этом. И если бы я был «когтем», что бы я делал здесь, у вас, когда там, у американцев, меня ждала бы хорошая добыча?

Тассо догнала его.

— Это тоже ничего не доказывает, майор.

— Как это так?

— Не исключено, что между различными моделями нет связи. Каждая выпускается своим отдельным заводом, вряд ли они действуют сообща. Вы могли отправиться к нашим окопам, ничего не зная о действиях других моделей.

— Откуда вы знаете столько о «когтях»? — спросил Хендрикс.

— Я видела их. И наблюдала за ними. Я видела, как они захватывали наши позиции.

— Ты что-то много знаешь, — сказал Ли. — На самом же деле ты ничего не видела. Странно, что ты вдруг оказалась такой осведомленной.

Тассо засмеялась.

— Теперь ты принялся за меня?

— Забудем об этом, — примирительно сказал Хендрикс.

Дальше они шли уже молча. Но через некоторое время Тассо вновь заговорила.

— Мы все время будем идти пешком? Я не привыкла так много ходить. — Она осмотрелась. — Какой унылый пейзаж!

— Таким он будет еще очень долго, — заметил Ли.

— Честно говоря, иногда мне хочется, чтобы ты оказался в своем бункере, когда началось это ужасное побоище. Но богу почему-то было угодно, чтобы ты отдыхал у меня…

— Не я, так кто-нибудь другой был бы тогда у тебя, — пробурчал Ли.

Тассо засмеялась:

— Уж в этом-то я не сомневаюсь.

Они шли, внимательно следя за необозримой, усеянной пеплом пустыней.

ГЛАВА XI

Солнце клонилось к закату. Обогнав своих спутников, Хендрикс оглянулся и помахал им рукой. Ли сидел на корточках. Тассо нашла обломок бетонной плиты и со вздохом опустилась на него.

— Уфф, как приятно отдохнуть!

— Тихо, ты! — прикрикнул на нее вьетнамец.

Тассо посмотрела на него достаточно выразительно и покрутила пальцем у виска.

Хендрикс взобрался на вершину холма, того самого, по которому поднимался азиатский парламентер днем раньше. Затем майор лег на землю и стал смотреть в бинокль. Впереди, не более чем в полусотне метров от него, находился командный пункт американских войск — бункер, из которого он сам вышел только вчера. Хендрикс смотрел, затаив дыхание. Никаких признаков жизни.

— Где ваш бункер? — спросил Ли, присев рядом с ним на корточки.

— Там, внизу, — Хендрикс протянул ему бинокль. Хлопья сажи плыли в вечернем воздухе. На землю медленно опускалась темнота. До захода солнца оставалось не больше двух часов.

— Я ничего не вижу, — прошептал Ли.

— Опусти бинокль. Ниже, еще ниже. Рядом с деревом пень, дальше груда кирпичей, справа от них — вход в бункер.

— Придется поверить вам на слово, сэр.

— Вы и Тассо должны прикрыть меня отсюда. Все подступы оттуда хорошо просматриваются, поэтому я надеюсь только на вас.

— Вы пойдете один?

— Конечно. Здесь ведь полно «когтей», но с браслетом мне ничего не грозит.

— Да, вы правы.

— Я буду идти очень осторожно, а если что-нибудь замечу…

— …То вы все равно ничего не успеете предпринять, даже пикнуть не успеете. Они нападают молниеносно.

— Что вы предлагаете?

Ли задумался.

— Сам не знаю. Попробуйте-ка выманить их на поверхность…

Хендрикс достал передатчик и выдвинул антенну.

— Что ж, хорошо.

Ли дал знак Тассо. Она ловко вскарабкалась вверх по склону и улеглась рядом с ним.

— Майор собирается идти один, — сообщил ей вьетнамец, — в случае необходимости мы будем его прикрывать.

Хендрикс открыл затвор винтовки и тщательно проверил его.

— Даст бог, все будет хорошо, — пробормотал он.

— Вы, майор, их еще просто не видели, эти полчища! Стоит ли так рисковать?

— Я постараюсь все выяснить, не спускаясь в бункер.

Хендрикс закрыл затвор. Взяв в одну руку винтовку, а в другую передатчик, он внимательно посмотрел на своих недавних противников и произнес:

— Ну что ж, пожелайте мне удачи.

Ли пожал ему руку.

— Не входите в бункер, поговорите с ними по радио.

Хендрикс стал медленно спускаться по крутому склону холма. Добравшись до пня, он поднял передатчик и включил его.

— Скотт, вы меня слышите?

Тишина.

— Скотт, это Хендрикс. Я знаю, что вы меня слышите. Я стою рядом с бункером. Вы должны видеть меня через смотровую щель.

Ответа не было. Никаких звуков, лишь треск атмосферных разрядов. Майор двинулся дальше. Из пепла вылез «коготь» и опрометью бросился было за ним, но, почуяв браслет, сбавил скорость и стал держаться на почтительном расстоянии. Вскоре к нему присоединился еще один, более крупный экземпляр…

Хендрикс остановился, «когти» за его спиной тоже замерли, словно в нерешительности. Теперь он стоял у самого входа в бункер.

158